Buch
■ Übersetzungsbüro Dr. Karolina Brock ■ Tel.: 030-39502142 ■ Mobil: 0179-1417925 ■

Ost_Blog

Auf dieser Seite finden Sie Beiträge zu verschiedenen Themen aus Berlin und Polen.

2:2 oder der Abschied von der Ewigkeit
Das Remis im gestrigen Spiel Polen gegen Deutschland mag für manche Fans ein Grund zur Enttäuschung sein. Andere werden nach strategischen Ursachen suchen und sich in technischen Analysen verlieren. Viel Spaß werden bestimmt diejenigen haben, die die ganze Sache aus der geschichtlichen Perspektive betrachten oder die Statistik nach deutsch-polnischen Siegen und Niederlagen chronologisch befragen. (Übrigens stimmt es wirklich, dass Polen gegen Deutschland seit 31 Jahren bis GESTERN kein einziges Tor geschossen hat?)... Weiterlesen
7.09.2011.

Atomkraftwerke in Polen - eine unsichere Sache?
Die Atomkatastrophe in Japan hat weltweit dazu geführt, dass viele Länder ihre eigene Energiepolitik hektisch umgestalten. Deutschland hat letzte Woche kurzfristig beschlossen, die ältesten Meiler vom Netz zu nehmen. In Frankreich, dem europäischen Kernkraftwerkparadies schlechthin, regt sich ebenfalls der Widerstand. Auch in Polen werden kritische Stimmen zu diesem Thema immer lauter. Abgesehen von dem wissenschaftlich genutzten Reaktor Maria besitzt Polen zur Zeit keine eigenen Atomkraftwerke. Seit 2005 wird der Bau solcher Anlagen allerdings geplant. Das erste Atomkraftwerk soll bis zum Jahr 2020 in Zarnowiec... Weiterlesen
26.03.2011.

Es geht bergauf oder całe życie pod górę
Geht es mit Ihnen bergauf? Das ist gut. Aber wundern Sie sich nicht, wenn Ihnen ein Pole daraufhin mitleidsvoll seine Hilfe anbietet. Im Polnischen ist nämlich die Redewendung es geht mit jemandem bergauf/bergab ihrem Sinn nach umgekehrt besetzt. Aus diesem Grunde wird man diese Redensart wahrscheinlich missverstehen. Wenn hinter der Oder etwas bergab läuft, dann läuft es ohne jeglichen Widerstand. Das ist für einen Polen ein Grund zur Freude. Und umgekehrt, bergauf zu gehen kann ziemlich anstrengend sein. Daher sagt man in Polen über jemanden, dem das Leben immer wieder zusetzt, sein gesamtes Leben verlaufe bergauf - całe życie pod górę.
Wie kommt es zu diesem Unterschied? Unsere östlichen Nachbarn haben in diesem Fall offensichtlich ganz praktisch gedacht. Ein altes polnisches Sprichwort besagt, łatwiej z góry, niż pod górę - bergab geht es sich leichter als bergauf. Ich nehme an, dass die meisten einverstanden sind. Im Deutschen sieht die Sache komplizierter aus. Im "Lexikon der Redensarten" von Klaus Müller finden wir den Hinweis, dass die Redewendung es geht mit jemandem bergauf auf die Redensart über den Berg sein zurückgeht. Gut, dann schlagen wir bei über den Berg sein nach. Es bedeutet, dass man das Schlimmste hinter sich hat. Diese Information erklärt leider immer noch nicht, wie es auf diesem Wege zur positiven Besetzung von bergauf gekommen ist. Deshalb suchen wir weiter. Dudens "Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten" enthalten den Ausdruck über alle Berge sein. Hierzu wird vermerkt: "Die Wendung nimmt darauf Bezug, dass es bei den schlechten Wegverhältnissen, wie sie früher einmal bestanden, sinnlos war, einen Flüchtenden - zumal im bergigen Gelände - zu verfolgen." Das muss es sein! Bergauf geht man auf Deutsch schlicht und einfach in die Freiheit, egal wie anstrengend der Weg sein mag.

04.03.2011.

Der Protestantismus und die Plagiatsaffäre - der polnische Blick
Der Fall Guttenberg beschäftigt weiterhin die hiesige Presse. Auch auf der anderen Seite der Oder wird über die Plagiatsaffäre diskutiert. Auch wenn die Stimmen hinter der Grenze nicht so zahlreich sind wie hier,... Weiterlesen
28.02.2011.

Es sah doch so schön aus!
I am not convinced - möchte man sagen, wenn man die öffentliche Debatte um Plagiatsvorwürfe im Zusammenhang mit der Doktorarbeit des Freiherren zu Guttenberg verfolgt. I am not convinced,... Weiterlesen
24.02.2011.

■ Hans-Otto-Str. 25 ■ 10407 Berlin ■ info@polnischuebersetzerin.de ■