![]() | ||
| ■ Biuro tłumaczeń Dr. Karolina Brock ■ Tel.: 030-39502142 ■ Mobil: 0179-1417925 ■ | ||
|
Filozofia Zmiany społeczne ostatnich dziesięcioleci miały ogromny wpływ na naszą cywilizację. Globalizacja, internet i internalizacja, to tylko kilka pojęć, które odzwierciedlają rozwój naszego społeczeństwa. Decydującą rolę w tych procesach odgrywało bez wątpienia poszerzenie Unii Europejskiej w latach 2004 i 2007, ponieważ umożliwiło ono zaciśnienie stosunków ekonomicznych, politycznych i kulturowych pomiędzy krajami, które wcześniej były od siebie odizolowane. Przemiany te umożliwiły więc umocnienie kontaktów na scenie międzynarodowej, jak również przyspieszyły przepływ informacji, danych i dokumentów pomiędzy krajami członkowskimi. Odpowiednio wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczy, którzy nie tylko posiadają odpowiednie kwalifikacje językowe, ale są również w stanie sprostać aktualnym wymaganiom współczesnych czasów. W dzisiejszych czasach tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języków obcych, ale również znajomością skomplikowanych baz danych i najnowszego oprogramowania komputerowego. Równocześnie powinno cechować go obeznanie z innymi kręgami kulturowymi i kompetencje międzykulturowe. Jeśli nie ma on pojęcia, jaka stylistyka jest charakterystyczna dla menedżerów w Niemczech, nie będzie on w stanie - podobnie jak osoba nie dysponująca znajomością typowego specjalistycznego słownictwa - przetłumaczyć artykułu skierowanego do tej grupy zawodowej. Biorąc pod uwagę powyższe rozważania należy stwierdzić, że tłumaczenie nie jest i nie może być tylko sumą pojedyńczych słów, które zostały jedynie "przetransportowane" z języka A na język B. Proces tłumaczenia obejmuje również utrwalenie tych informacji w języku docelowym, które zawarte są pomiędzy linijkami tekstu wyjściowego. A tych nie da się przetłumaczyć za pomocą słownika. Ten aspekt zawodu tłumacza wyjaśnia również, dlaczego mówiąc o mojej pracy preferuję pojęcie serwisu językowego (po niemiecku "Sprachendienste"). Realizując zlecenie nie ograniczam się do tłumaczenia treści "słowo w słowo". W trakcie mojej pracy uwzględniam również wszystkie inne cechy (np. grupę docelową, stylistykę i funkcję), które ostatecznie decydują o charakterystycznym stylu Państwa tekstu. Ponadto proponuję poszukiwanie informacji w międzynarodowych portalach internetowych, dodatkowo wspierając w taki sposób Państwa firmę w drodze do obranego celu. | ||
| ■ Hans-Otto-Str. 25 ■ 10407 Berlin ■ info@polnischuebersetzerin.de ■ | ||